新世纪人文论坛之一百四十九
主题:翻译改写的及物性阐释——以葛浩文译《红高粱系列》为例
主讲:西南大学外国语学院副院长、博士生导师 刘承宇 教授
时间:2015年12月23日19:00-21:00
地点:学术交流中心三号会议室
欢迎广大师生届时参加!
讲座内容摘要:
安德烈·勒弗维尔(Andre Lefevere)的翻译改写理论将翻译过程看作是对原文进行改写或“操纵”的过程,这种改写受到两个因素的制约,一个是内部因素,即当时占统治地位的诗学与思想意识;另一个是外部因素,即赞助人的力量。作为翻译文化学派的支柱理论之一,翻译改写理论主要从宏观文化层面对翻译过程及其规律进行阐释,但改写或操纵在词汇语法层的具体体现关注不多。本文将运用系统功能语言学的及物性系统理论,以葛浩文译《红高粱系列》为例,首先对译文中涉及的改写及其动因进行分类,进而从词汇语法层面具体分析译者在翻译过程中如何通过对语篇及物性系统的选择或操纵,以反映当时译者和目标读者及其所在言语社团占统治地位的诗学与思想意识,并体现赞助人的力量,使译文为读者所接受。本文旨在从词汇语法体现层面对翻译改写理论进行深入研究,同时彰显系统功能语言学作为一种“适用语言学”理论在翻译研究方面的解释力。
刘承宇教授简介:
刘承宇,四川荣县人。厦门大学博士,中山大学博士后,美国伊利诺伊大学访问学者,香港城市大学访问教授。现任西南大学外国语学院副院长、教授、博士生导师。主要研究兴趣包括:功能语言学、语篇分析、文体学、外语教育研究等。主持或主研多项国家或省部级科研项目,在Linguistics and the Human Sciences、《外语教学与研究》、《现代外语》、《当代语言学》、《外语学刊》、《外语教学》、《外语与外语教学》等国内外学术刊物上发表论文40余篇,出版专著2部、编著4部、教材3部、译著4部,两次获得重庆市社会科学优秀成果奖,先后获得“西南大学名师”和首届全国“明德教师奖”等荣誉称号。主要学术兼职包括:中国英汉语比较研究会功能语言学专业委员会副秘书长,中国多语能力与多语教育研究会执行会长,中国话语研究会常务理事,全国语料库与跨文化研究论坛常务理事,中国逻辑学研究会语用学专业委员会理事,西部地区外语教育研究会秘书长,重庆市翻译学会常务理事,重庆市人文社会科学重点研究基地外国语言学与外语教育研究中心副主任,西南大学功能语言学研究所所长,《外语教育研究》执行主编,Asian-Pacific Journal of Second and